Re: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Cette actualité été publiée le 9/6/2013 à 01:12 par Agahnon sur notre portail MMO et MMORPG : >> Lire la suite N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Merci à Sharlokar pour la traduction, notre oiseau nocturne.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Ils rentabilisent bien l'espace des bureaux à Austin.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
il y a un développeur qui avait un Occulus sur la tête ! ça ne promet que du bon tout ça :)
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Vivement la fin du mois quand même, j'espère que le live apportera des démos et des nouvelles solides.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Sympathique article. Par contre "map" n'est pas traduit. Je sais que les gamers de today quand ils font une game parlent de maps, mais en français d'aujourd'hui "map" signifie toujours "carte",...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Je sais pas si c'est fait express, mais entre gamers / today / game ca en fait 3 anglicismes dans ta phrase ;) Ceci dit, je fais certains traductions pour JOL, et je garde volontairement certains mots...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Oui ça s'appelle de l'ironie sur une dérive pseudo-communautariste contraire aux bases du français en fait. :o Et l'important dans une traduction n'est pas d'être compris, mais de restranscrire.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Bah, justement pour retranscrire certaines choses de manière a etre le plus fidèle à l'esprit d'origine tout en restant compréhensible, utiliser des anglicismes reste parfois la meilleure solution....
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Oh la vilaine faute : "On va faire en sorte que vous pouviez rentrer tout ce que vous voulez" =>"On va faire en sorte que vous PUISSIEZ rentrer tout ce que vous voulez" Et @THX : en effet map se...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
C'est facile de dire ce qu'il faut faire ou écrire. Allez-y vous, faire les traductions on vous regarde. Sans blague vous avez pas autre chose que de tergiverser sur un mot. Je pense qu'il y a assez...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Il en gardent sous le coude pour le live de 24h + le nouveau site , clair qu'il faudra meubler plus tard il faudra faire la différence entre carte , zone et instance , mais là osef.
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
C'est marrant comme on trouve toujours plus de râleurs pour "contre-argumenter" sur le bien-fondé du bien-retranscrire, plutôt que de gens qui admettent tout naturellement et sans arrière-pensée qu'il...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Comme je l'ai expliqué me concernant, c'est volontaire dans mes trads de garder certains mots anglais. Et je n'ai aucun problème à écrire en bon français au travail ... Mais on ne parle pas de la meme...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
1) Ceci n'est pas une traduction, ni une retranscription, c'est un résumé (c'est d'ailleurs précisé). 2) Le but est d'être compris, pas d'être exhaustif. 3) Je suis bénévole et je le fais donc...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Et jusqu'à preuve du contraire on utilise bien le terme "carte" pour parler de carte dans un jeu vidéo. Sauf chez les moins de 15 ans. Les mêmes qui disent "lol" et "ptdr"à haute voix. Enfin, dommage...
View ArticleRe: [Actu] Wingman's Hangar - Episode 24
Cela n'enlève rien à l'investissement et à la qualité du travail réalisé par les différents membres de la section. Je tiens à préciser que cela représente beaucoup de travail de produire aussi...
View Article